Termin i miejsce szkolenia:
21-22 września 2013 r.
ul. św. Filipa 25, Kraków
Prowadzący: Piotr Pieńkowski
Główny cel szkolenia
Zapoznanie
słuchaczy z najważniejszymi strategiami i technikami tłumaczenia
symultanicznego, wyrobienie właściwych nawyków i sposobów zachowania w
kabinie oraz współpracy z partnerem, wykształcenie umiejętności
przygotowywania się do tłumaczenia i samokształcenia.
Cele szczegółowe:
W obszarze wiedzy
- obiektywne i subiektywne uwarunkowania (restraints) tłumaczenia symultanicznego
- kryteria oceny tłumaczeń symultanicznych
- strategie i techniki tłumaczenia ustnego
W obszarze umiejętności
- umiejętność radzenia sobie ze stresem
- ćwiczenie podzielności uwagi i pamięci krótkoterminowej
- umiejętność improwizowania, podsumowywania i parafrazowania
- umiejętność przygotowywania materiałów własnych przed tłumaczeniem
W obszarze postaw
- współpraca z partnerem w kabinie
- asertywność
- etyka tłumaczenia
Do kogo adresowane jest szkolenie:
Szkolenie
adresowane jest do osób mające doświadczenie praktyczne z tłumaczeniem
pisemnym i z jakąkolwiek formą tłumaczenia ustnego, samozatrudnionych
lub pracujących w biurach tłumaczeń lub instytucjach, gdzie wykonywane
jest tłumaczenie ustne.
Program:
Istota i uwarunkowania tłumaczenia symultanicznego
- Zapoznanie słuchaczy z istotą i uwarunkowaniami (subiektywnymi i obiektywnymi) tłumaczenia symultanicznego
- Istota i uwarunkowania tłumaczenia symultanicznego
- Metoda podając, dyskusja
Ocena tłumaczenia symultanicznego- Zapoznanie słuchaczy z kryteriami i sposobami oceny tłumaczenia symultanicznego
- Analiza kryteriów, analiza tłumaczeń symultanicznych
Ćwiczenia kognitywne, językowe i pamięciowe- Wyrobienie nawyków kognitywnych, językowych i pamięciowych koniecznych w tłumaczeniu symultanicznym
- Ćwiczenia praktyczne
Praca w kabinie- Wykształcenie u słuchaczy właściwych nawyków pracy w kabinie
- Zachowanie, współpraca, zmienne role
- Ćwiczenia praktyczne
Niespecjalistyczne tłumaczenie symultaniczne angielsko-polskie: strategie- Ćwiczenie strategii niespecjalistycznego tłumaczenia symultanicznego z języka angielskiego na język polski
- Ćwiczenia praktyczne w kabinie
Specjalistyczne tłumaczenie symultaniczne angielsko-polskie: strategie- Laboratorium językowe, dyktafon cyfrowy
- Ćwiczenia praktyczne w kabinie
Atuty szkolenia- możliwość konfrontacji z precyzyjnymi kryteriami oceny tłumaczeń symultanicznych – obcych i swoich;
- możliwość ćwiczenia tłumaczenia symultanicznego w oparciu o najnowocześniejszy sprzęt;
- nacisk na współpracę z partnerem w kabinie;
- intensywne ćwiczenia tłumaczeniowe, różnorodna tematyka samych tłumaczeń, różnorodne akcenty i tempo mówców;
- ćwiczenia językowe, pamięciowe i kognitywne.