Wyższa Szkoła Europejska in. ks. Józefa Tischnera zaprasza na szkolenie otwarte Przekład pisemny tekstu naukowego.
Termin i miejsce szkolenia:
28-29 września 2013 r.; g. 9:00-16:00
WSE, Kraków (ul. Westerplatte 11 lub ul. św. Filipa 25)
Szkolenie obejmie 16 godzin dydaktycznych
Cena: 700 zł
Trener:
Agnieszka Kotarba
Korzyści z udziału w szkoleniu.
W wyniku udziału w szkoleniu Uczestnicy:
- zapoznają się z wyznacznikami stylistycznymi tekstu naukowego w języku polskim i angielskim;
- przedyskutują zjawisko ekwiwalencji globalnej, na poziomie akapitu, zdania, związku frazeologicznego i słowa;
- omówią uwarunkowania kulturowe, które determinują konwencje tekstu naukowego w języku polskim i angielskim;
- zwrócą uwagę na przenikanie się konwencji (wpływ konwencji anglosaskiej na polską).
Zdobędą umiejętności w zakresie:
• rozpoznawania wyznaczników stylistycznych tekstu naukowego i jego podtypów;
• budowania ekwiwalencji tekstu na poziomie globalnym, akapitu, zdania, związku frazeologicznego i słowa;
• definiowania czytelnika docelowego i rozpoznawania jego potrzeb i oczekiwań;
• sposobów zdobywania informacji niezbędnych do kompetentnego przełożenia tekstu naukowego;
•
większej świadomości wyzwań, przed którymi staje tłumacz tekstu
naukowego, a przez to większą samodzielność w pracy z tego typu tekstem.
Atuty szkolenia:
Praktyczne
podejście do problematyki szkolenia, nacisk na dyskusję i samodzielne
formułowanie wniosków (uczenie przez „robienie” a nie w formie wykładu),
wymiana doświadczeń pomiędzy prowadzącą a uczestnikami, uporządkowany i
systematyczny sposób prezentacji treści.
Na szkolenie zapraszamy początkujących tłumaczy oraz osoby, które mają do czynienia z przekładem pisemnym tekstów naukowych w pracy zawodowej.
Zakres tematyczny:
Wyznaczniki stylistyczne tekstu naukowego
• Czym jest styl naukowy?
• Jakie są podtypy stylu naukowego? Jak je rozpoznawać?
• Czy wyznaczniki stylu naukowego są takie same w języku polskim i angielskim?
• Czy istnieją istotne różnice pomiędzy językami w zakresie podtypów tekstu naukowego?
Zagadnienie czytelnika docelowego. Do kogo skierowany jest tekst oryginalny i przekład?
• Jak można zdefiniować czytelnika docelowego?
• Czym będzie uwarunkowana jego charakterystyka?
• Na ile tłumacz może/powinien dostosowywać treść i formę tekstu do potrzeb i oczekiwań czytelnika docelowego?
Ekwiwalencja globalna tekstu. Ile tak naprawdę istnieje stylów naukowych?
• Jak można pojmować ekwiwalencję?
• Czym jest ekwiwalencja globalna?
• Czy (jak?) zależy od czytelnika docelowego i uwarunkowań kulturowych?
Ekwiwalencja na różnych poziomach tekstu (akapitu, zdania, związku frazeologicznego, słowa)
• Ile jest poziomów ekwiwalencji?
• W jaki sposób są ze sobą powiązane?
• Czy ekwiwalencja globala jest nadrzędna wobec ekwiwalencji szczegółowych?
Uwarunkowania kulturowe – jak wpływają na stylistykę tekstu naukowego?
• Zależność pomiędzy kulturą danego obszaru językowego a kulturą naukową (czy pokrywają się ze sobą)
• Jak przenikają się kultury naukowe i co z tego wynika?
• Czy obowiązkiem tłumacza jest poddać się „obcym” wpływom czy bronić się przed nimi?
Teksty naukowe z różnych dziedzin – cechy wspólne i różnice
• Specyfika tekstów naukowych z różnych dziedzin (teksty humanistyczne a tekst z dziedzin ścisłych)
• Na ile swobody pozwalają tłumaczowi teksty z różnych dziedzin?
• Czy istnieją konwencje wewnątrz konwencji naukowej dotyczące poszczególnych dziedzin?