
Wyższa Szkoła Europejska in. ks. Józefa Tischnera zaprasza na szkolenie otwarte Przekład pisemny tekstu naukowego.
Termin i miejsce szkolenia:
28-29 września 2013 r.; g. 9:00-16:00 
WSE, Kraków (ul. Westerplatte 11 lub ul. św. Filipa 25)
Szkolenie obejmie 16 godzin dydaktycznych
Cena: 700 zł
Trener:
Agnieszka Kotarba 
 Korzyści z udziału w szkoleniu.
W wyniku udziału w szkoleniu Uczestnicy:
- zapoznają się z wyznacznikami stylistycznymi tekstu naukowego w języku polskim i angielskim;
- przedyskutują zjawisko ekwiwalencji globalnej, na poziomie akapitu, zdania, związku frazeologicznego i słowa;
- omówią uwarunkowania kulturowe, które determinują konwencje tekstu naukowego w języku polskim i angielskim;
- zwrócą uwagę na przenikanie się konwencji (wpływ konwencji anglosaskiej na polską).
Zdobędą umiejętności w zakresie:
•    rozpoznawania wyznaczników stylistycznych tekstu naukowego i jego podtypów;
•    budowania ekwiwalencji tekstu na poziomie globalnym, akapitu, zdania, związku frazeologicznego i słowa;
•    definiowania czytelnika docelowego i rozpoznawania jego potrzeb i oczekiwań;
•    sposobów zdobywania informacji niezbędnych do kompetentnego przełożenia tekstu naukowego;
•  
  większej świadomości wyzwań, przed którymi staje tłumacz tekstu 
naukowego, a przez to większą samodzielność w pracy z tego typu tekstem.
Atuty szkolenia:
Praktyczne
 podejście do problematyki szkolenia, nacisk na dyskusję i samodzielne 
formułowanie wniosków (uczenie przez „robienie” a nie w formie wykładu),
 wymiana doświadczeń pomiędzy prowadzącą a uczestnikami, uporządkowany i
 systematyczny sposób prezentacji treści.
Na szkolenie zapraszamy początkujących tłumaczy oraz osoby, które mają do czynienia z przekładem pisemnym tekstów naukowych w pracy zawodowej. 
Zakres tematyczny:
Wyznaczniki stylistyczne tekstu naukowego 
•    Czym jest styl naukowy? 
•    Jakie są podtypy stylu naukowego? Jak je rozpoznawać? 
•    Czy wyznaczniki stylu naukowego są takie same w języku polskim i angielskim?
•    Czy istnieją istotne różnice pomiędzy językami w zakresie podtypów tekstu naukowego?
Zagadnienie czytelnika docelowego. Do kogo skierowany jest tekst oryginalny i przekład?
•    Jak można zdefiniować czytelnika docelowego?
•    Czym będzie uwarunkowana jego charakterystyka? 
•    Na ile tłumacz może/powinien dostosowywać treść i formę tekstu do potrzeb i oczekiwań czytelnika docelowego?
Ekwiwalencja globalna tekstu. Ile tak naprawdę istnieje stylów naukowych?
•    Jak można pojmować ekwiwalencję?
•    Czym jest ekwiwalencja globalna? 
•    Czy (jak?) zależy od czytelnika docelowego i uwarunkowań kulturowych?
Ekwiwalencja na różnych poziomach tekstu (akapitu, zdania, związku frazeologicznego, słowa)
•    Ile jest poziomów ekwiwalencji? 
•    W jaki sposób są ze sobą powiązane? 
•    Czy ekwiwalencja globala jest nadrzędna wobec ekwiwalencji szczegółowych?
Uwarunkowania kulturowe – jak wpływają na stylistykę tekstu naukowego?
•    Zależność pomiędzy kulturą danego obszaru językowego a kulturą naukową (czy pokrywają się ze sobą)
•    Jak przenikają się kultury naukowe i co z tego wynika? 
•    Czy obowiązkiem tłumacza jest poddać się „obcym” wpływom czy bronić się przed nimi?
Teksty naukowe z różnych dziedzin – cechy wspólne i różnice
•    Specyfika tekstów naukowych z różnych dziedzin (teksty humanistyczne a tekst z dziedzin ścisłych)
•    Na ile swobody pozwalają tłumaczowi teksty z różnych dziedzin? 
•    Czy istnieją konwencje wewnątrz konwencji naukowej dotyczące poszczególnych dziedzin?