aplikacja E8 google play app store
aplikacja Matura google play app store
kursysemestralne.pl
28-29 września

Szkolenie Przekład pisemny tekstu naukowego

Wyższa Szkoła Europejska in. ks. Józefa Tischnera zaprasza na szkolenie otwarte Przekład pisemny tekstu naukowego.

Termin i miejsce szkolenia:
28-29 września 2013 r.; g. 9:00-16:00
WSE, Kraków (ul. Westerplatte 11 lub ul. św. Filipa 25)
Szkolenie obejmie 16 godzin dydaktycznych
Cena: 700 zł

Trener:
Agnieszka Kotarba

 Korzyści z udziału w szkoleniu.
W wyniku udziału w szkoleniu Uczestnicy:
- zapoznają się z wyznacznikami stylistycznymi tekstu naukowego w języku polskim i angielskim;

- przedyskutują zjawisko ekwiwalencji globalnej, na poziomie akapitu, zdania, związku frazeologicznego i słowa;

- omówią uwarunkowania kulturowe, które determinują konwencje tekstu naukowego w języku polskim i angielskim;

- zwrócą uwagę na przenikanie się konwencji (wpływ konwencji anglosaskiej na polską).

Zdobędą umiejętności w zakresie:
•    rozpoznawania wyznaczników stylistycznych tekstu naukowego i jego podtypów;
•    budowania ekwiwalencji tekstu na poziomie globalnym, akapitu, zdania, związku frazeologicznego i słowa;
•    definiowania czytelnika docelowego i rozpoznawania jego potrzeb i oczekiwań;
•    sposobów zdobywania informacji niezbędnych do kompetentnego przełożenia tekstu naukowego;
•    większej świadomości wyzwań, przed którymi staje tłumacz tekstu naukowego, a przez to większą samodzielność w pracy z tego typu tekstem.

Atuty szkolenia:
Praktyczne podejście do problematyki szkolenia, nacisk na dyskusję i samodzielne formułowanie wniosków (uczenie przez „robienie” a nie w formie wykładu), wymiana doświadczeń pomiędzy prowadzącą a uczestnikami, uporządkowany i systematyczny sposób prezentacji treści.

Na szkolenie zapraszamy początkujących tłumaczy oraz osoby, które mają do czynienia z przekładem pisemnym tekstów naukowych w pracy zawodowej.

Zakres tematyczny:

Wyznaczniki stylistyczne tekstu naukowego
•    Czym jest styl naukowy?
•    Jakie są podtypy stylu naukowego? Jak je rozpoznawać?
•    Czy wyznaczniki stylu naukowego są takie same w języku polskim i angielskim?
•    Czy istnieją istotne różnice pomiędzy językami w zakresie podtypów tekstu naukowego?

Zagadnienie czytelnika docelowego. Do kogo skierowany jest tekst oryginalny i przekład?
•    Jak można zdefiniować czytelnika docelowego?
•    Czym będzie uwarunkowana jego charakterystyka?
•    Na ile tłumacz może/powinien dostosowywać treść i formę tekstu do potrzeb i oczekiwań czytelnika docelowego?

Ekwiwalencja globalna tekstu. Ile tak naprawdę istnieje stylów naukowych?
•    Jak można pojmować ekwiwalencję?
•    Czym jest ekwiwalencja globalna?
•    Czy (jak?) zależy od czytelnika docelowego i uwarunkowań kulturowych?

Ekwiwalencja na różnych poziomach tekstu (akapitu, zdania, związku frazeologicznego, słowa)
•    Ile jest poziomów ekwiwalencji?
•    W jaki sposób są ze sobą powiązane?
•    Czy ekwiwalencja globala jest nadrzędna wobec ekwiwalencji szczegółowych?

Uwarunkowania kulturowe – jak wpływają na stylistykę tekstu naukowego?
•    Zależność pomiędzy kulturą danego obszaru językowego a kulturą naukową (czy pokrywają się ze sobą)
•    Jak przenikają się kultury naukowe i co z tego wynika?
•    Czy obowiązkiem tłumacza jest poddać się „obcym” wpływom czy bronić się przed nimi?

Teksty naukowe z różnych dziedzin – cechy wspólne i różnice
•    Specyfika tekstów naukowych z różnych dziedzin (teksty humanistyczne a tekst z dziedzin ścisłych)
•    Na ile swobody pozwalają tłumaczowi teksty z różnych dziedzin?
•    Czy istnieją konwencje wewnątrz konwencji naukowej dotyczące poszczególnych dziedzin?


Polityka Prywatności