W programie nacisk położony
jest na realizację ćwiczeń i zadań, z którymi kandydat spotka się
podczas egzaminu. Naszym celem jest zapoznanie kandydata na tłumacza
przysięgłego z profilem zagadnień,
ich stopniem trudności, radzeniem sobie ze stresem podczas egzaminu
i podczas pracy w zawodzie tłumacza przysięgłego. Kurs kończy się
egzaminem próbnym, podczas którego kandydaci moją możliwość
sprawdzenia swojego poziomu przygotowania.
Profil uczestników:
Szkolenie jest skierowane do osób przygotowujących się do egzaminu
państwowego na tłumacza przysięgłego języka angielskiego.
Program szkolenia obejmuje:
- omówienie Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego,
- warunki przystąpienia i przebieg egzaminu,
- ćwiczenia praktyczne pisemnego tłumaczenia typowych dokumentów
występujących na egzaminie,
- ćwiczenia z tłumaczenia ustnego konsekutywnego i a vista,
- oraz omówienie specyfiki pracy tłumacza przysięgłego.
Warsztaty przekładowe:
ćwiczenia praktyczne w oparciu o prawdziwe dokumenty oraz
autentyczne przykłady tekstów stosowanych na egzaminie. Zasady
tworzenia dokumentu. Praktyczne wskazówki przygotowania do egzaminu.
Kurs dla kandydatów na tłumacza przysięgłego - rozszerzony
Kurs zapewnia kompendium wiedzy jaką powinien posiadać tłumacz przysięgły. Podczas ćwiczeń w oparciu o materiały odpowiadające tematyką i stopniem trudności materiałom z realnego egzaminu, realizowane są ćwiczenia, z którymi kandydat na tłumacza przysięgłego spotka się na egzaminie. Program obejmuje zarówno ćwiczenia z egzaminu pisemnego jak i z egzaminu ustnego - dot. także tłumaczeń konsekutywnych. Podczas kursu szczególny nacisk położony jest na terminologię tłumaczeń prawnych, prawniczych i ekonomicznych oraz na metodologię pracy tłumacza przysięgłego.
Kurs kończy się egzaminem próbnym, podczas którego kandydaci moją możliwość sprawdzenia swojego poziomu przygotowania.
1. Omówienie ustawowych warunków przystąpienia do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Przebieg egzaminu pisemnego i ustnego. Zasady oceny części pisemnej i ustnej. Najczęściej popełniane błędy. Prawa i obowiązki tłumacza przysięgłego
2. Zasady tworzenia dokumentu. Zasady praktyki zawodowej. Omówienie Kodeksu tłumacza sądowego. Wykonywanie tłumaczeń pisemnych
i ustnych. Warsztat tłumacza przysięgłego.
3. Analiza i umiejętność zrozumienia prawniczego języka angielskiego.
4. Translatoria: ćwiczenia praktyczne w oparciu o prawdziwe dokumenty oraz autentyczne przykłady tekstów stosowanych na egzaminie.
5. Umowy prawa handlowego i cywilnego. Akty notarialne. Akt urodzenia, ślubu i zgonu. Pełnomocnictwa. Umowa spółki jawnej, spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, spółki akcyjnej.
6. Klauzula Apostille: jej znaczenie, zastosowanie i tłumaczenie. Wyciąg z KRS. Wyciąg z księgi wieczystej.
7. Ćwiczenia z tłumaczeń ustnych: konsekutywnych i a vista. Praca na autentycznych dokumentach.
8. Praca tłumacza przysięgłego. Zasady występowania tłumacza przed sądem. Współpraca tłumacza z notariuszem. Urząd Stanu Cywilnego, Urząd Skarbowy, Urząd Celny, Prokuratura, Policja. Prowadzenie repertorium.
9. Tłumacz na rynku, współpraca z biurami tłumaczeń, zalecana literatura.
10. Bonusy: dla każdego uczestnika Wskazówki dla tłumaczy aktów prawa Unii Europejskiej w postaci elektronicznej. Unikalny Słownik angielski rzadkich i trudnych wyrażeń języka prawniczego w postaci elektronicznej.